Amar Shonar Bangla: An Urdu Translation
"Amar Shonar Bangla" is a marvellous song written by Tagore in 1906, when the British government divided Bengal in two parts, as per their policy of "divide and rule". Its first ten lines were adopted as the national anthem of Bangladesh. It is one of the most beautiful songs written in the love of one's fatherland.
This beautiful song is presented here, along with its Urdu translation. English translation (by Syed Ali Ahsan) and transliteration are also given۔
English Transliteration | English Translation | Urdu translation (منثور اردو ترجمہ) |
Amar shonar Bangla, Ami tomae bhalobashi. | My Bengal of Gold, I love you. | میرے سنہرےبنگال میں تیرے پیارمیں ڈوبا ہواہوں |
Chirodin tomar akash, Tomar batash, Amar prane bajae bãshi. | Forever your skies, Your air set my heart in tune As if it were a flute. | تیراآکاش، تیری ہوائیں جب بھی میرے دل کو چھوتی ہیں تو یہ بانسری کی طرح نغمےالاپنے لگتاہے |
O ma, Phagune tor amer bone Ghrane pagol kôre, Mori hae, hae re, O ma, Ôghrane tor bhôra khete Ami ki dekhechhi modhur hashi. | In spring, O mother mine, The fragrance from your mango groves Makes me wild with joy, Ah, what a thrill! In autumn, O mother mine, In the full blossomed paddy fields I have seen spread all over sweet smiles. | اےمیری دھرتی ماں بہارمیں جب تیری فضاؤں میں آموں کی خوشبو مہکتی ہے تومیں اس کی مستی سے دیوانہ ہوجاتا ہوں اےمیری دھرتی ماں خزاںمیں جب دھان کے کھیت لہلہا اٹھتےہیں تو سب کے چہرےحسین مسکراہٹوںسے دمکنےلگتے ہیں |
Ki shobha, ki chhaea go, Ki sneho, ki maea go, Ki ãchol bichhaeechho Bôţer mule, Nodir kule kule! | Ah, what a beauty, what shades, What an affection, and what a tenderness! What a quilt have you spread At the feet of banyan trees And along the banks of rivers! | تونے اپنی خوبصورتی، اپنے سائے، اپنی محبت اوراپنی لطافت کا ایک قالین بچھارکھا ہے برگدکے درختوں کی جڑوں سے اپنےدریاؤں کےکناروں تک |
Ma, tor mukher bani Amar kane lage, Shudhar môto, Mori hae, hae re, Ma, tor bôdonkhani molin hole, Ami nôeon jôle bhashi. | O mother mine, words from your lips Are like nectar to my ears. Ah, what a thrill! If sadness, O mother mine, Casts a gloom on your face, My eyes are filled with tears! | اےمیری دھرتی ماں جولفظ تیرےہونٹوں سےنکلیں وہ مجھے شہد سےزیادہ شیریں ہیں اےمیری دھرتی ماں اگرتیرےچہرے پر دکھ کا سایہ بھی پڑے تو میری آنکھوں سےآنسوؤں کی ندیاں رواں ہو جاتی ہیں |
Nice song. One of the best by Tagore.
ReplyDelete